“候機樓”翻譯成“hou machine building”
“每次看到雙流機場大巴上把‘候機樓’翻譯成‘hou machine building’都會整整凌亂啊”,今日上午9點,網(wǎng)友@ZYOSEN發(fā)微博稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現(xiàn)雷人翻譯,引起眾多網(wǎng)友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
300路所屬成都公交集團(tuán)空港公司回應(yīng)稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
網(wǎng)友吐槽:“候機樓”翻譯成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博網(wǎng)友@ZYOSEN發(fā)微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把“候機樓”翻譯成“hou machine building”,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。
四川新聞網(wǎng)記者第一時間聯(lián)系到微博主徐先生,據(jù)介紹,昨天下午,徐先生在火車南站附近公交站等公交車時,發(fā)現(xiàn)停在面前的機場大巴K3214車身始終點提示上把“候機樓”翻譯成“houmachine building”,并用手機拍了下來。徐先生告訴記者,上周他就已經(jīng)就發(fā)現(xiàn)了這個錯誤,只是當(dāng)時沒有拍下來。
據(jù)徐先生介紹,機場大巴300路翻譯錯誤不止K3214一輛,多輛出現(xiàn)這樣的錯誤!皺C場大巴300路,有些車輛只有‘雙流機場’四個字的就沒有翻譯錯誤!备鶕(jù)徐先生提供的照片顯示,k3114同樣也把“候機樓”翻譯成“houmachine building”。
該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀。@人不凡事:中式英語,太牛了;@佳寶小癡呆:天吶,天天坐都沒有發(fā)現(xiàn),太扯了;@ZYOSEN這個是拼音,英語強勢混搭。
公交集團(tuán):廣告商換車身廣告造成翻譯錯誤
據(jù)此,記者聯(lián)系機場大巴300路所屬的成都公交集團(tuán)空港公司,相關(guān)負(fù)責(zé)人許總告訴記者,機場大巴300路約有20余輛,至于有多少輛車“候機樓”翻譯錯誤還在核實當(dāng)中。
對于車體出現(xiàn)的翻譯錯誤,公司負(fù)責(zé)人許總表示是由于廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。目前,已經(jīng)派人進(jìn)行核實更改,估計兩天內(nèi)會把所有的翻譯錯誤改過來。
|