瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青。 郝玉青(安娜·霍姆伍德)
今年春節(jié)對(duì)她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因?yàn)橛伤g的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。 《射雕英雄傳》
記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標(biāo)價(jià)14.99英鎊(約合人民幣132元)。 由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時(shí)將近6年。 六年成一書 郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。 “這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻!焙掠袂鄬(duì)新華社記者說。 從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時(shí)間。 2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。 代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為4卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。 去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對(duì)工作,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。 不過,郝玉青把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間。 “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個(gè)好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會(huì)放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,同時(shí)心里為他祈禱! 譯金庸作品令她“頭疼” 郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。10多年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國游學(xué)。“那是一次奇妙的旅行,我很遺憾自己聽不懂中國話,但我又很好奇,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文。” 這一學(xué),就是整整3年。郝玉青先到英國牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,之后去臺(tái)灣師范大學(xué)語言中心深造,最后又返回英國在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國文學(xué)和歷史。 郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文,都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。 “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉!焙掠袂嗾f。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。 在臺(tái)灣留學(xué)期間,好友推薦她讀金庸。面對(duì)書店里滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。 她認(rèn)為,金庸的武俠小說是對(duì)中國古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。 在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。 她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。 她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易。此外,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她“頭疼”。 不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯。 “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,一想到這點(diǎn)我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了! 期待激發(fā)更多文化對(duì)話 郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通俗易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。 “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性! 郝玉青認(rèn)為,金庸作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者”。她非?春弥袊鋫b小說在英文圖書市場的前景。 對(duì)于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能會(huì)促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。 “翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),每一本譯作都是(不同文化)對(duì)話的一小步。我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失。” 據(jù)新華社
|